Discusión:Equipo de traduccion

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar

Contenidos

Título de hiloRespuestasÚltima modificación
Nuevos Widgets020:14 23 jul 2011
Plantillas necesarias020:13 23 jul 2011
Saludos e Invitación009:57 18 dic 2009
El asunto del pronombre de la segunda persona en singular (tú, usted o vos)015:13 20 may 2009
Mejores prácticas102:31 26 abr 2009
Mejores prácticas020:31 25 abr 2009

Nuevos Widgets

Solicité a Jim Tittsler que nos copiara el widget:Slide para hacer presentaciones html5. Ya está disponible.

Lmorillas (talk)20:14 23 jul 2011

Plantillas necesarias

Hola,

Necesito la plantilla Node_page para un proyecto (http://wikieducator.org/Template:Node_page). He creado Nodo_portal con sus subtemplates correspondientes para hacer unas pruebas.

Lmorillas (talk)20:13 23 jul 2011

Saludos e Invitación

Hola! Los invito a visitar Conectividad Latinoamericana (http://wikieducator.org/Conectividad_Latinoamericana), de repente les gustaría involucrarse; por otra parte, es un buen lugar para reclutar voluntarios para las traducciones. Les propongo abrir un proyecto para traducir los Tutorials, algo asi como poner en un cuadro todos los tutorials y visualizar como se va comprometiendo gente a traducir cada uno de ellos, por ejemplo. Yo le acabo de pedir a mi esposa que me traduzca el de derechos de autor, si es que aun no esta traducido (facil manera de quedar bien, no?) Saludos cordiales LO --Luis A. Ordóñez V. 20:57 17 dic 2009 (UTC)

Lordonezv (talk)09:53 18 dic 2009

El asunto del pronombre de la segunda persona en singular (tú, usted o vos)

Hasta ahora he estado usando el pronombre tú, en lugar de usted o vos, es medio complicado que alguno decida el uso de alguno de ellos, pues depende del país en donde se ha vivido para el uso de uno o de otro. Hay que recordar que se está haciendo un trabajo colectivo y para uso general de cualquier país de habla hispana, sea latinoamericano, España o cualquier otro. Hasta ahora he visto que en las instancias en español de wikimedia y wikipedia, por ejemplo, usan el pronombre tú, es un buen punto para un concenso, pero creo que no debemos de parar las traducciones por esto. El uso de uno u otro nos ayudará también a conocer las diferentes formas de usar nuestro querido idioma. Además hay que recordar que es parte del contenido libre.

J vidals (talk)15:13 20 may 2009

Mejores prácticas

Lo mas importante de empezar esta labor de traducir páginas de la versión en Inglés es comenzar con lo básico. Esto creo que puede lograrse empezando con las ayudas y los tutoriales para que los nuevos miembros tengan un mayor conocimiento de lo que pueden hacer en WikiEducator.

Cuando se tenga ya un avance en esto, lo siguiente deberá de abrir un canal de coumunicación por medio de un grupo de debate en Google. Al término de la traducción de los tutoriales básicos, las plantillas necesarias y las páginas de base (llamo a esto a todas aquellas que contienen los conceptos y prodedimientos básicos de WikiEducator), podremos entonces lanzar el primer curso en línea para nuevos miembros para que contribuyan al crecimiento de la comunidad de habla hispana de WikiEducator.

El plan a seguir que considero conveniente para las traducciones es el Siguiente:

  1. Ayudas
  2. Roles y conceptos como WikiVecino, WikiEmbajador
  3. Los nombres de los grados correspondientes a la estructura de certificación de habilidades WikiEducator (el nodo de WikiMaster)
  4. Quienes somos
  5. Usando WikiEducator
  6. Portal de la comunidad
  7. Países

Actualmente estoy trabajando con las Ayudas.

De acuerdo a lo que he realizado hasta el momento, el procedimiento que me ha funcionado es el siguiente:

  1. Al crear la página insertar la Plantilla {{traduccion}} con la versión en inglés.
  2. A continuación pongo un enlace de la página en mi página de usuario. Esto me ayuda a realizar un enlace mas rápido desde un solo punto. Al hacer esto le pongo la nota (En proceso) para tener un mayor control de las páginas en las que estoy trabajando y que los miembros del equipo esten enterados de ésto también.
  3. Trabajo en dos páginas como máximo, para evitar el tedio de trabajar en una sola página y hacer mas productiva la traducción.
  4. Al momento de estar realizando la traducción realizo primero los textos de la página y dejo para el final los enlaces, puesto que toma un tiempo mayor el investigar si existe alguna página que esté en español. Para evitar que aparezcan letras en rojo de las plantillas e imágenes de la página, anulo el sintaxis de estas y las dejo para mas adelante.
  5. Conforme realizo la traducción voy separando la traducción en español de la original con una barra horizontal. Esto me sirve para formar una frontera entre las dos que sirve para que las personas que ingresen a la misma puedan empezar a leer algo de esta. Cuando regreso a la traducción en otra oportunidad, puedo ver exactamente en donde me he quedado. Esta división sirve también si es que alguna otra persona desea ayudar con esta tarea.
  6. En la primera traducción adiciono la plantilla {{TEP}} (Trabajo en Proceso).
  7. Al término de la traducción regreso a la página Equipo de traducción para marcar la página traducida y mover su enlace a la sección En revisión para darle una última revisión antes de pasarla a la siguiente sección. Al hacer esto le quito la plantilla {{traduccion}}.
  8. Una vez revisada y haciendo los últimos ajustes a la página, realizo el cambio de la plantilla {{TEP}} por la de En revisión de calidad (plantilla aún no realizada) y la cambio a la sección correspondiente.
  9. Al ponerla en la sección de Para revisión de la calidad, cualquier otro miembro del Equipo de Traducción le hará los ajustes necesarios y será el encargado de quitarle la plantilla En revisión de calidad.

El procedimiento anterior deberá de realizarse rigurosamente en esta primera etapa, para la traducción de las páginas de ayuda y los tutoriales.


En la sección del Resumen (Summary) estoy usando los siguientes textos:

  • Edición inicial o Creación de página - En la creación de la misma.
  • Comienzo de la traducción - Al iniciar la primera sesión.
  • Adición de Plantilla o Imágenes - En cualquier sesión dependiendo de la cantidad de plantillas e imágenes que se requieran.
  • Continuación de la traducción - En las sesiones siguientes.
  • Terminación de la traducción - Cuando he teminado.

Finalmente, un punto importante para mi es que inicio mis trabajos de traducción desde la página Equipo de traducción en donde estan todos los enlaces necesarios hacia las páginas en las que estoy trabajando y hacia las páginas de los miembros del Equipo de Traducción. He puesto un enlace desde mi nombre hacia donde tengo las páginas que estoy traduciendo para facilitar esto y para que los demás puedan saber en que estoy trabajando y no duplicar esfuerzos.

J vidals (talk)20:16 25 abr 2009

Estoy completamente de acuerdo contigo. Voy a hacer lo mismo con las páginas que traduzco. Saludos. --Gladys Gahona 13:31 25 abr 2009 (UTC)

Chela5808 (talk)02:31 26 abr 2009
 

Mejores prácticas

Estos son algunos tips adicionales durante la traducción:

Conforme voy realizando la traducción de páginas, me encuentro con nuevas páginas que faltan por traducir o crear así como plantillas por realizar e imágenes por añadir. Estas las apunto en un papel y al finalizar mi sesión actualizo la lista de pendientes de la página Equipo de traducción para las páginas. Las plantillas e imagenes necesarias para terminar de traducir la página quedan en ella anulando el sintaxis de wiki y sirven para incrustarlas en la parte de la página que se requieren.

J vidals (talk)20:31 25 abr 2009