Ver el código de «Discusión:Equipo de traduccion»
Contenidos
Título de hilo | Respuestas | Última modificación |
---|---|---|
Nuevos Widgets | 0 | 20:14 23 jul 2011 |
Plantillas necesarias | 0 | 20:13 23 jul 2011 |
Saludos e Invitación | 0 | 09:57 18 dic 2009 |
El asunto del pronombre de la segunda persona en singular (tú, usted o vos) | 0 | 15:13 20 may 2009 |
Mejores prácticas | 1 | 02:31 26 abr 2009 |
Mejores prácticas | 0 | 20:31 25 abr 2009 |
Hola,
Necesito la plantilla Node_page para un proyecto (http://wikieducator.org/Template:Node_page). He creado Nodo_portal con sus subtemplates correspondientes para hacer unas pruebas.
Hola! Los invito a visitar Conectividad Latinoamericana (http://wikieducator.org/Conectividad_Latinoamericana), de repente les gustaría involucrarse; por otra parte, es un buen lugar para reclutar voluntarios para las traducciones. Les propongo abrir un proyecto para traducir los Tutorials, algo asi como poner en un cuadro todos los tutorials y visualizar como se va comprometiendo gente a traducir cada uno de ellos, por ejemplo. Yo le acabo de pedir a mi esposa que me traduzca el de derechos de autor, si es que aun no esta traducido (facil manera de quedar bien, no?) Saludos cordiales LO --Luis A. Ordóñez V. 20:57 17 dic 2009 (UTC)
Hasta ahora he estado usando el pronombre tú, en lugar de usted o vos, es medio complicado que alguno decida el uso de alguno de ellos, pues depende del país en donde se ha vivido para el uso de uno o de otro. Hay que recordar que se está haciendo un trabajo colectivo y para uso general de cualquier país de habla hispana, sea latinoamericano, España o cualquier otro. Hasta ahora he visto que en las instancias en español de wikimedia y wikipedia, por ejemplo, usan el pronombre tú, es un buen punto para un concenso, pero creo que no debemos de parar las traducciones por esto. El uso de uno u otro nos ayudará también a conocer las diferentes formas de usar nuestro querido idioma. Además hay que recordar que es parte del contenido libre.
No tienes permiso para modificar esta página, por los siguientes motivos:
Puedes ver y copiar el código fuente de esta página:
Volver a Thread:Mejores prácticas (1).
Estoy completamente de acuerdo contigo. Voy a hacer lo mismo con las páginas que traduzco. Saludos. --Gladys Gahona 13:31 25 abr 2009 (UTC)
Estos son algunos tips adicionales durante la traducción:
Conforme voy realizando la traducción de páginas, me encuentro con nuevas páginas que faltan por traducir o crear así como plantillas por realizar e imágenes por añadir. Estas las apunto en un papel y al finalizar mi sesión actualizo la lista de pendientes de la página Equipo de traducción para las páginas. Las plantillas e imagenes necesarias para terminar de traducir la página quedan en ella anulando el sintaxis de wiki y sirven para incrustarlas en la parte de la página que se requieren.