Equipo de traduccion
Trabajo en proceso, espera cambios frecuentes. Tu ayuda y retroalimentación son bienvenidos. Ver página de charlas. |
Bienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español
Contenido
- 1 Escribe tu nombre en la Lista de Traductores
- 2 Un poco de Historia
- 3 ¿Qué material deberá permanecer en inglés?
- 4 Qué material será traducido al español?
- 5 El asunto de los acentos
- 6 Imágenes, documentos, audio, video
- 7 Mejores Prácticas
- 8 Lista de Pendientes
- 9 Sugerencias al equipo (sujetas a consenso)
- 10 Retroalimentación
Escribe tu nombre en la Lista de Traductores
- Gladys Gahona --Gladys Gahona 17:09 5 abr 2009 (UTC)
- Jorge Vidals --George_Mty 11:10 11 abr 2009 (UTC) - Traducciones que estoy realizando.
- Ricardo Valenzuela----Ricardo Valenzuela 15:57 13 abr 2009 (UTC)
Un poco de Historia
WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar Recursos Educativos Abiertos (REAs) de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto, WikiEducator amplía sus objetivos a todos los países del mundo. Ver: http://www.wikieducator.org/OER
Esta afortunada decisión estimula el desarrollo de la instancia de WikiEducator en nuestro querido idioma Español. Nuestra tarea es ciertamente monumental, pues WikiEducator posee ya una gran infraestructura y acervo de conocimientos en idioma inglés.
Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia www.wikieducator.org. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante misión.
¿Qué material deberá permanecer en inglés?
- Todas las páginas que pertenezcan al Namespace WikiEducator:"
- El nombre WikiEducator (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
- Los nombres de los grados correspondientes a la estructura de certificación de habilidades WikiEducator: WikiApprentice, WikiBuddy, WikiTrainer y WikiMaster. Por otra parte, el grado WikiNeighbour será traducido a WikiVecino, y el grado WikiAmbassador será traducido a WikiEmbajador.
- Los nombres de algunas páginas de uso interno
- Algunas plantillas y terminología técnica. (para simplificar el trabajo de traducción)
- Los nombres de algunas imágenes, documentos, audio y video.
Qué material será traducido al español?
Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :
- Portada. (algunas secciones). Ver http://www.wikieducator.org/Main_Page
- Quiénes somos. (incluyendo algunas páginas relacionadas). Ver http://www.wikieducator.org/WikiEducator:About
- Usando WikiEducator. Ver http://www.wikieducator.org/Using_WikiEducator
- Todos los tutoriales
- Contenido desarrollado que sea de interés para la audiencia en español
El asunto de los acentos
Nosotros, parlantes del Español, hermosa lengua Romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones sea escrito conforme a las normas gramaticales de la Real Academia Española, sin embargo, por razones técnicas y para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc. deberán no ser acentuados
Imágenes, documentos, audio, video
Mejores Prácticas
- Crear enlaces mutuos a las páginas personales de quienes pertenecemos al equipo de traducción.
- Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
- Añadir la Plantilla {{traduccion}} en la parte superior de la página que estamos traduciendo.
- Colocar una línea horizontal entre lo traducido y lo que falta por traducir, para ayudar a distinguir con mayor facilidad lo faltante por realizar.
- Mantener en nuestras páginas personales una lista de todas las páginas que tenemos en proceso de traducción, a fin de conocer su estatus y establecer los enlaces correctos en las páginas que las relacionan. De esta manera, en caso de duda podemos consultarnos mutuamente para saber si ya existe una página en traducción o debemos crearla.
- Al final de cada página que ha sido traducida de su equivalente en inglés, insertar dos títulos:
- Notas de Traducción. Comentarios de la traducción
- Referencias. URL de la página que ha sido traducida
Lista de Pendientes
- Actualizar portada
- Actualizar y desarrollar la página Iniciativas y Proyectos.
- Desarrollar enlaces de la página WikiEducator:Infoboxes
- Tradución de las siguientes páginas:
- WikiVecino tomar datos de WikiNeighbour
-
WikiEducator Derechos de autor. -
Cómo se edita una página.
- Desarrollo de las páginas siguientes:
- Embajador WikiEducator, tomando ideas de Ambassadors
- WikiMaster_userboxes a partir de WikiMaster_userboxes para transclusión a Infobox Personal (Urgente)
- Países a partir de Countries
- WikiEducator:Roles a partir de Wikieducator Roles
- Foros de Discusión a partir de WikiEducator:Discussion
- Importante: Abrir un foro de discusión en Google para la comunidad de habla hispana. Hasta que se termine la traducción de por lo menos la mitad de los tutoriales.
- Ayuda de la barra de navegación (a la izquierda de esta página). (En proceso). (Prioritario)
- Guía rápida - Creando una cuenta. (En proceso).
- Portal de la comunidad
- Encuesta en español para los nuevos miembros de la comunidad de lengua hispana. Enlazar con el nodo WikiMaster/ WikiApprentice Nivel 1
- Plantillas necesarias. Hacer una lista con prioridades. Ver Lista de plantillas existentes.
Sugerencias al equipo (sujetas a consenso)
- Podríamos crear subpáginas que contengan listas en caso que éstas sean largas. ¿Sugerencias?
- Tal vez debamos reconsiderar el asunto de los acentos. He encontrado que en la instancia en Español, los textos de algunos comandos del sistema están acentuados (p.ej. Categoría). ¿Sugerencias?
Retroalimentación
- Este trabajo equivale a desarrollar la infraestructura para la construcción de una gran ciudad. Me alegra mucho poder participar.--Gladys Gahona 15:12 25 abr 2009 (UTC)