Diferencia entre revisiones de «Equipo de traduccion»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
m (Escribe tu nombre en la Lista de Traductores)
m (Mejora de presentación)
Línea 16: Línea 16:
 
* '''Raúl C.Peña''' --[[Usuario:penarc|Raul C Pena]] --[[Usuario:Penarc|Penarc]] 19:54 17 ene 2010 (UTC)
 
* '''Raúl C.Peña''' --[[Usuario:penarc|Raul C Pena]] --[[Usuario:Penarc|Penarc]] 19:54 17 ene 2010 (UTC)
  
 +
 +
<br />
 
== <font color="blue">Antecedentes</font> ==
 
== <font color="blue">Antecedentes</font> ==
 
WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar '''Recursos Educativos Abiertos (REAs)''' de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto,  WikiEducator amplía sus objetivos a ''todos los países del mundo.'' Ver: http://www.wikieducator.org/OER
 
WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar '''Recursos Educativos Abiertos (REAs)''' de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto,  WikiEducator amplía sus objetivos a ''todos los países del mundo.'' Ver: http://www.wikieducator.org/OER

Revisión de 05:04 21 ene 2010

Road Works.svg Trabajo en proceso, espera cambios frecuentes. Tu ayuda y retroalimentación son bienvenidos.
Ver página de charlas.
Road Works.svg


YoAmoEs.jpgBienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español

Escribe tu nombre en la Lista de Traductores



Antecedentes

WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar Recursos Educativos Abiertos (REAs) de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto, WikiEducator amplía sus objetivos a todos los países del mundo. Ver: http://www.wikieducator.org/OER

Esta afortunada decisión estimula el desarrollo de la instancia de WikiEducator en nuestro querido idioma Español. Nuestra tarea es ciertamente monumental, pues WikiEducator posee ya una gran infraestructura y acervo de contenido en idioma inglés.

Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia www.wikieducator.org. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante tarea.


¿Qué material deberá permanecer en inglés?

  • Todas las páginas que pertenezcan al Namespace WikiEducator:"
  • El nombre WikiEducator (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
  • Los nombres de los grados correspondientes a la estructura de certificación de habilidades WikiEducator: WikiApprentice, WikiBuddy, WikiTrainer y WikiMaster. Por otra parte, el grado WikiNeighbour será traducido a WikiVecino, y el grado WikiAmbassador será traducido a WikiEmbajador.
  • Los nombres de algunas páginas de uso interno
  • Algunas plantillas y terminología técnica. (para simplificar el trabajo de traducción)
  • Los nombres de algunas imágenes, documentos, audio y video.


Qué material será traducido al español?

Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :


El asunto de los acentos

Nosotros, hablantes de español, hermosa lengua romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones esté escrito conforme a las normas gramaticales de la Real Academia Española. Sin embargo, tanto por razones técnicas como para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc. no podrán ir acentuados

Imágenes, documentos, audio, video



Mejores Prácticas

  • Crear enlaces mutuos a las páginas personales de quienes pertenecemos al equipo de traducción.
  • Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
  • Añadir la Plantilla {{Traduccion}} en la parte superior de la página que estamos traduciendo.
  • Colocar una línea horizontal entre lo traducido y lo que falta por traducir, para ayudar a distinguir con mayor facilidad lo faltante por realizar.
  • Mantener en nuestras páginas personales una lista de todas las páginas que tenemos en proceso de traducción, a fin de conocer su estatus y establecer los enlaces correctos en las páginas que las relacionan. De esta manera, en caso de duda podemos consultarnos mutuamente para saber si ya existe una página en traducción o debemos crearla.
  • Al final de cada página que ha sido traducida de su equivalente en inglés, insertar dos títulos:
    • Notas de Traducción. Comentarios de la traducción
    • Referencias. URL de la página que ha sido traducida
  • Procedimiento aconsejado para realizar las traducciones (Sujeto a mejora),


Lista de Pendientes



Sugerencias al equipo (sujetas a consenso)

  • Podríamos crear subpáginas que contengan listas en caso que éstas sean largas. ¿Sugerencias?
  • Tal vez debamos reconsiderar el asunto de los acentos. He encontrado que en la instancia en Español, los textos de algunos comandos del sistema están acentuados (p.ej. Categoría). ¿Sugerencias?
  • Considero que lo establecido en La cuestión de los acentos es correcta y se debe de seguir, es decir, por razones técnicas y para evitar duplicidades, puesto que puede haber duplicidades al crear las páginas, pensando también en que en algunos teclados se tiene otra configuración del español en el cual se relocaliza el acento o se pone el acento invertido, personalmente me sucede cuando paso de la PC de la oficina a la de la casa. Finalmente, también hay que recordar que la acentuación no es la misma en todos los países hispanoparlantes y que técnicamente no todos saben como aumentar el tamaño de las fuentes en el navegador para distinguir bien los acentos. --George_Mty 14:13 8 may 2009 (UTC)
  • Me parece acertada y más que convincente tu apreciación. Gracias Jorge.--Gladys Gahona 15:09 8 may 2009 (UTC)



Retroalimentación

  • Este trabajo equivale a desarrollar la infraestructura para la construcción de una gran ciudad. Me alegra mucho poder participar.--Gladys Gahona 15:12 25 abr 2009 (UTC)
  • Quiero participar en esta iniciativa. ¿Por favor cómo debo empezar? ¿Varios miembros trabajan en una determinada sección a mismo tiempo. Muchas gracias por su guía? --Alejacha 22:40 8 may 2009 (UTC)
  • Hola Alejandra. Bienvenida. Te sugiero primero leas el contenido que estamos traduciendo para que puedas tener una idea mas clara. Saludos --Gladys Gahona 16:30 9 may 2009 (UTC)



Hola Gladys, me parece una idea genial y si puedo aportar algo y contribuir para tratar de devolver en escasa medida lo que uno recibe por favor dime como contribuir y como empezar a dar una mano.--Katydel 02:00 13 may 2009 (UTC)

  • Hola amigos, He iniciado la traducción del Tutorial 3: Conceptos básicos de Edición. He tratado de seguir las indicaciones que se establecen para iniciar la traducción. Por favor indicarme si está bien de esa manera. Muchas gracias. Un abrazo. --Alejacha 03:35 17 may 2009 (UTC)
  • Hola Alejandra. Esta muy bien, solo creo que en la traducción deberíamos de usar el pronombre tú. Por favor ve la pestaña de discusión para mas detalles sobre este tema. Saludos --George_Mty 02:02 20 may 2009 (UTC)
  • Hola Jorge, gracias por el comentario, ya hice el cambio de pronombre. Muchos saludos.--Alejacha 14:45 11 jun 2009 (UTC)

Ver también