Diferencia entre revisiones de «Equipo de traduccion»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
(Retroalimentación)
Línea 3: Línea 3:
 
<div style="float:right; margin:15px 0 15px 15px;">__TOC__</div>
 
<div style="float:right; margin:15px 0 15px 15px;">__TOC__</div>
  
== Escribe tu nombre en la Lista de Traductores ==
+
== <font color="blue">Escribe tu nombre en la Lista de Traductores</font> ==
 
* '''Gladys Gahona''' --[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 17:09 5 abr 2009 (UTC)
 
* '''Gladys Gahona''' --[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 17:09 5 abr 2009 (UTC)
 
* '''Jorge Vidals''' --[[Usuario:J vidals|George_Mty]] 11:10 11 abr 2009 (UTC) - [[Usuario:J_vidals/My_Sandbox|Traducciones]] que estoy realizando.
 
* '''Jorge Vidals''' --[[Usuario:J vidals|George_Mty]] 11:10 11 abr 2009 (UTC) - [[Usuario:J_vidals/My_Sandbox|Traducciones]] que estoy realizando.
Línea 10: Línea 10:
  
 
<br/>
 
<br/>
== Un poco de Historia ==
+
== <font color="blue">Un poco de Historia</font> ==
 
WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar '''Recursos Educativos Abiertos (REAs)''' de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto,  WikiEducator amplía sus objetivos a ''todos los países del mundo.'' Ver: http://www.wikieducator.org/OER
 
WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar '''Recursos Educativos Abiertos (REAs)''' de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto,  WikiEducator amplía sus objetivos a ''todos los países del mundo.'' Ver: http://www.wikieducator.org/OER
  
Línea 17: Línea 17:
 
Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia '''[http://www.wikieducator.org/Main_Page www.wikieducator.org]'''. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante misión.
 
Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia '''[http://www.wikieducator.org/Main_Page www.wikieducator.org]'''. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante misión.
  
==¿Qué material deberá permanecer en inglés?==
+
==<font color="blue">¿Qué material deberá permanecer en inglés?</font>==
 
* Todas las páginas que pertenezcan al Namespace '''WikiEducator:"
 
* Todas las páginas que pertenezcan al Namespace '''WikiEducator:"
 
* El nombre '''WikiEducator''' (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
 
* El nombre '''WikiEducator''' (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
Línea 28: Línea 28:
 
<br/>
 
<br/>
  
== Qué material será traducido al español? ==
+
==<font color="blue">Qué material será traducido al español?</font> ==
 
Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :
 
Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :
 
* '''[[Portada]]'''. (algunas secciones). Ver http://www.wikieducator.org/Main_Page
 
* '''[[Portada]]'''. (algunas secciones). Ver http://www.wikieducator.org/Main_Page
Línea 39: Línea 39:
 
<br/>
 
<br/>
  
== El asunto de los acentos ==
+
==<font color="blue"> El asunto de los acentos </font>==
 
Nosotros, parlantes del Español, hermosa lengua Romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones sea escrito conforme a las normas gramaticales de la [http://es.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola Real Academia Española'''], sin embargo, por razones técnicas y para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, '''los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc.''' deberán no ser acentuados'''
 
Nosotros, parlantes del Español, hermosa lengua Romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones sea escrito conforme a las normas gramaticales de la [http://es.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola Real Academia Española'''], sin embargo, por razones técnicas y para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, '''los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc.''' deberán no ser acentuados'''
  
Línea 47: Línea 47:
  
 
<br/>
 
<br/>
== Mejores Prácticas ==
+
==<font color="blue">Mejores Prácticas</font> ==
 
* Crear enlaces mutuos a las páginas personales de quienes pertenecemos al equipo de traducción.
 
* Crear enlaces mutuos a las páginas personales de quienes pertenecemos al equipo de traducción.
 
* Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
 
* Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
Línea 60: Línea 60:
 
<br/>
 
<br/>
  
==<font color="green">'''Lista de Pendientes'''</font> ==
+
==<font color="blue">'''Lista de Pendientes'''</font> ==
 
* Actualizar [[Portada|'''portada''']]  
 
* Actualizar [[Portada|'''portada''']]  
 
* Actualizar y desarrollar la página [[Iniciativas|'''Iniciativas y Proyectos''']].
 
* Actualizar y desarrollar la página [[Iniciativas|'''Iniciativas y Proyectos''']].
Línea 80: Línea 80:
 
* '''Encuesta en español''' para los nuevos miembros de la comunidad de lengua hispana. Enlazar con el nodo WikiMaster/ [http://es.wikieducator.org/WikiMaster/WikiApprentice_Level_1 WikiApprentice Nivel 1]
 
* '''Encuesta en español''' para los nuevos miembros de la comunidad de lengua hispana. Enlazar con el nodo WikiMaster/ [http://es.wikieducator.org/WikiMaster/WikiApprentice_Level_1 WikiApprentice Nivel 1]
 
* '''Plantillas necesarias.''' Hacer una lista con prioridades. Ver Lista de [http://es.wikieducator.org/index.php?title=Especial%3APrefixIndex&from=&namespace=10 '''plantillas existentes'''.]
 
* '''Plantillas necesarias.''' Hacer una lista con prioridades. Ver Lista de [http://es.wikieducator.org/index.php?title=Especial%3APrefixIndex&from=&namespace=10 '''plantillas existentes'''.]
 
 
  
  
  
 
<br/>
 
<br/>
 
+
==<font color="blue">Sugerencias al equipo (sujetas a consenso)</font>==
==Sugerencias al equipo (sujetas a consenso)==
+
 
* Podríamos crear subpáginas que contengan listas en caso que éstas sean largas. ¿Sugerencias?
 
* Podríamos crear subpáginas que contengan listas en caso que éstas sean largas. ¿Sugerencias?
  
Línea 96: Línea 93:
  
 
<br/>
 
<br/>
 
+
==<font color="blue">Retroalimentación</font>==
 
+
* Este trabajo equivale a desarrollar la infraestructura para la construcción de una gran ciudad. Me alegra mucho poder participar.--[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 15:12 25 abr 2009 (UTC)
==Retroalimentación==
+
* Este trabajo equivale a desarrollar la infraestructura para la construcción una gran ciudad. Me alegra mucho poder participar.--[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 15:12 25 abr 2009 (UTC)
+
 
*
 
*
  

Revisión de 04:16 26 abr 2009

Road Works.svg Trabajo en proceso, espera cambios frecuentes. Tu ayuda y retroalimentación son bienvenidos.
Ver página de charlas.
Road Works.svg


Bienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español

Escribe tu nombre en la Lista de Traductores


Un poco de Historia

WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar Recursos Educativos Abiertos (REAs) de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto, WikiEducator amplía sus objetivos a todos los países del mundo. Ver: http://www.wikieducator.org/OER

Esta afortunada decisión estimula el desarrollo de la instancia de WikiEducator en nuestro querido idioma Español. Nuestra tarea es ciertamente monumental, pues WikiEducator posee ya una gran infraestructura y acervo de conocimientos en idioma inglés.

Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia www.wikieducator.org. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante misión.

¿Qué material deberá permanecer en inglés?

  • Todas las páginas que pertenezcan al Namespace WikiEducator:"
  • El nombre WikiEducator (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
  • Los nombres de los grados correspondientes a la estructura de certificación de habilidades WikiEducator: WikiApprentice, WikiBuddy, WikiTrainer y WikiMaster. Por otra parte, el grado WikiNeighbour será traducido a WikiVecino, y el grado WikiAmbassador será traducido a WikiEmbajador.
  • Los nombres de algunas páginas de uso interno
  • Algunas plantillas y terminología técnica. (para simplificar el trabajo de traducción)
  • Los nombres de algunas imágenes, documentos, audio y video.


Qué material será traducido al español?

Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :


El asunto de los acentos

Nosotros, parlantes del Español, hermosa lengua Romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones sea escrito conforme a las normas gramaticales de la Real Academia Española, sin embargo, por razones técnicas y para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc. deberán no ser acentuados

Imágenes, documentos, audio, video



Mejores Prácticas

  • Crear enlaces mutuos a las páginas personales de quienes pertenecemos al equipo de traducción.
  • Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
  • Añadir la Plantilla {{traduccion}} en la parte superior de la página que estamos traduciendo.
  • Colocar una línea horizontal entre lo traducido y lo que falta por traducir, para ayudar a distinguir con mayor facilidad lo faltante por realizar.
  • Mantener en nuestras páginas personales una lista de todas las páginas que tenemos en proceso de traducción, a fin de conocer su estatus y establecer los enlaces correctos en las páginas que las relacionan. De esta manera, en caso de duda podemos consultarnos mutuamente para saber si ya existe una página en traducción o debemos crearla.
  • Al final de cada página que ha sido traducida de su equivalente en inglés, insertar dos títulos:
    • Notas de Traducción. Comentarios de la traducción
    • Referencias. URL de la página que ha sido traducida


Lista de Pendientes



Sugerencias al equipo (sujetas a consenso)

  • Podríamos crear subpáginas que contengan listas en caso que éstas sean largas. ¿Sugerencias?
  • Tal vez debamos reconsiderar el asunto de los acentos. He encontrado que en la instancia en Español, los textos de algunos comandos del sistema están acentuados (p.ej. Categoría). ¿Sugerencias?



Retroalimentación

  • Este trabajo equivale a desarrollar la infraestructura para la construcción de una gran ciudad. Me alegra mucho poder participar.--Gladys Gahona 15:12 25 abr 2009 (UTC)