Diferencia entre revisiones de «Equipo de traduccion»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
(Lista de Pendientes)
(Ver también: init)
 
(No se muestran 82 ediciones intermedias de 17 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{TEP}}
 
{{TEP}}
<span style="color:green; font-size:20pt;">'''Bienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español'''</span><br/><br/>
+
<span style="color:green; font-size:20pt;">[[Imagen:YoAmoEs.jpg|100px]]'''Bienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español'''</span><br/><br/>
 
<div style="float:right; margin:15px 0 15px 15px;">__TOC__</div>
 
<div style="float:right; margin:15px 0 15px 15px;">__TOC__</div>
  
== Escribe tu nombre en la Lista de Traductores ==
+
== <font color="#0000ff">Escribe tu nombre en la Lista de Traductores</font>  ==
* Gladys Gahona --[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 17:09 5 abr 2009 (UTC)
+
* Jorge Vidals --[[Usuario:J vidals|George_Mty]] 11:10 11 abr 2009 (UTC) - [[Usuario:J_vidals/My_Sandbox|Traducciones]] que estoy realizando.
+
* Ricardo Valenzuela----[[Usuario:RicardoValenzuela|Ricardo Valenzuela]] 15:57 13 abr 2009 (UTC)
+
*
+
  
<br/>
+
*'''Gladys Gahona''' --[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 17:09 5 abr 2009 (UTC)
== Un poco de Historia ==
+
*'''Jorge Vidals''' --[[Usuario:J vidals|George_Mty]] 11:10 11 abr 2009 (UTC) - [[Usuario:J vidals/My Sandbox|Traducciones]] que estoy realizando.
WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar '''Recursos Educativos Abiertos (REAs)''' de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto,  WikiEducator amplía sus objetivos a ''todos los países del mundo.'' Ver: http://www.wikieducator.org/OER
+
*'''Ricardo Valenzuela'''--[[Usuario:RicardoValenzuela|Ricardo Valenzuela]] 15:57 13 abr 2009 (UTC)
 +
*'''Alejandra Guajardo'''--[[Usuario:Alejacha|Alejacha]] 22:33 8 may 2009 (UTC)  
 +
*Cristina Varela
 +
*'''Juan Ramón Lacalle''' --[[Usuario:Jrlacalle|Jrlacalle]] 08:32 21 jun 2009 (UTC)
 +
*'''Valeria Mulé'''--[[Usuario:Valmule]]
 +
*'''Nora Barraquero'''--[[Usuario:Nora.Ceci]]
 +
*'''Jairo Antonio Melo''' --[[Usuario:Jairomelo|Jairomelo]] 01:01 18 dic 2009 (UTC)
  
Esta afortunada decisión estimula el desarrollo de la instancia de WikiEducator en nuestro querido idioma Español. Nuestra tarea es ciertamente monumental, pues WikiEducator posee ya una gran infraestructura y acervo de conocimientos en idioma inglés.
+
*'''Raúl C.Peña''' --[[Usuario:Penarc|Raul C Pena]] --[[Usuario:Penarc|Penarc]] 19:54 17 ene 2010 (UTC)
  
Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia '''[http://www.wikieducator.org/Main_Page www.wikieducator.org]'''. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante misión.
+
*'''Adolfo Fulco''' --[[Usuario:Adolf85|Adolf85]]
 +
*'''Francesc Redondo''' --[[Usuario:Fredondo|Francesc Redondo]] 16:30 9 jun 2010 (UTC)
 +
*'''Norma Rocio Héndez'''
 +
*'''Vio vio '''--[[Usuario:Viovio|Vio vio]]
 +
*'''Luis Miguel Morillas''' --[[Usuario:Lmorillas|Luis Miguel Morillas]]
 +
*'''Heriberto Valdez Bonilla'''--[[Usuario:Heriberwik]]
 +
 
 +
== <font color="blue">Antecedentes</font> ==
 +
WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar '''Recursos Educativos Abiertos (REA)''' de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto,  WikiEducator amplía sus objetivos a ''todos los países del mundo.'' Ver: [http://www.wikieducator.org/OER OER] (Open Educational Resource).
 +
 
 +
Esta afortunada decisión estimula el desarrollo de la instancia de WikiEducator en nuestro querido idioma Español. Nuestra tarea es ciertamente monumental, pues WikiEducator posee ya una gran infraestructura y acervo de contenido en idioma inglés.
 +
 
 +
Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia '''[http://www.wikieducator.org/Main_Page www.wikieducator.org]'''. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante tarea.
 +
 
 +
<br/>
  
==¿Qué material deberá permanecer en inglés?==
+
==<font color="blue">¿Qué material deberá permanecer en inglés?</font>==
 +
* Todas las páginas que pertenezcan al Namespace '''WikiEducator'''.
 
* El nombre '''WikiEducator''' (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
 
* El nombre '''WikiEducator''' (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
 
* Los nombres de los grados correspondientes a la estructura de certificación de habilidades WikiEducator: '''[[WikiMaster|WikiApprentice]]''', '''[[WikiMaster|WikiBuddy]]''', '''[[WikiMaster|WikiTrainer]]''' y '''[[WikiMaster|WikiMaster]]'''. Por otra parte, el grado ''WikiNeighbour'' será traducido a '''[[WikiVecino]]''', y el grado ''WikiAmbassador'' será traducido a '''[[WikiEmbajador]]'''.
 
* Los nombres de los grados correspondientes a la estructura de certificación de habilidades WikiEducator: '''[[WikiMaster|WikiApprentice]]''', '''[[WikiMaster|WikiBuddy]]''', '''[[WikiMaster|WikiTrainer]]''' y '''[[WikiMaster|WikiMaster]]'''. Por otra parte, el grado ''WikiNeighbour'' será traducido a '''[[WikiVecino]]''', y el grado ''WikiAmbassador'' será traducido a '''[[WikiEmbajador]]'''.
 
* Los nombres de algunas páginas de uso interno
 
* Los nombres de algunas páginas de uso interno
* Algunas plantillas y terminología técnica.
+
* Algunas plantillas y terminología técnica. (para simplificar el trabajo de traducción)
 
* Los nombres de algunas imágenes, documentos, audio y video.
 
* Los nombres de algunas imágenes, documentos, audio y video.
 
*
 
*
  
 +
<br/>
  
== Qué material será traducido al español? ==
+
==<font color="blue">¿Qué material será traducido al español?</font> ==
 
Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :
 
Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :
* '''[[Portada]]'''. (algunas secciones). Ver http://www.wikieducator.org/Main_Page
+
* La '''[[Página Principal]]''' o '''[[Portada]]'''. (Solo algunas secciones). Ver [http://www.wikieducator.org/Main_Page www.wikieducator.org]
* [[WikiEducator:About|'''Quiénes somos''']]. (incluyendo algunas páginas relacionadas). Ver http://www.wikieducator.org/WikiEducator:About
+
* [[WikiEducator:About|'''Quiénes somos''']]. (incluyendo algunas páginas relacionadas). Ver [http://www.wikieducator.org/WikiEducator:About WikiEducator:About]
* '''[[Usando WikiEducator]]'''. Ver http://www.wikieducator.org/Using_WikiEducator
+
* '''[[Usando WikiEducator]]'''. Ver [http://www.wikieducator.org/Using_WikiEducator Using WikiEducator]
* Todos los [[Tutorial|tutoriales]]
+
* Todos los '''[[Tutorial|tutoriales]]''' (ver el [[Tutorial ETE | avance]] hasta el momento).
 
* Contenido desarrollado que sea de interés para la audiencia en español
 
* Contenido desarrollado que sea de interés para la audiencia en español
*
+
* [[Manual de REA|'''Manual de Recursos Educativos Abiertos''']]. Traducir de [http://www.wikieducator.org/OER_Handbook '''OER Handbook''']
 +
* El nodo '''[[Paises|Países]]'''. Crear página para los países de habla hispana. Para los demás países, crear un enlace a su instancia en inglés.
 +
* Las páginas que son enlazadas desde la barra lateral (side bar).
  
 
<br/>
 
<br/>
  
== El asunto de los acentos ==
+
==<font color="blue"> El asunto de los acentos </font>==
Nosotros, parlantes del Español, hermosa lengua Romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones sea escrito conforme a las normas gramaticales de la [http://es.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola Real Academia Española'''], sin embargo, por razones técnicas y para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, '''los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc.''' deberán no ser acentuados'''
+
Nosotros, hablantes de español, hermosa lengua romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones esté escrito conforme a las normas gramaticales de la [http://es.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola Real Academia Española''']. Sin embargo, tanto por razones técnicas como para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, '''los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc.''' no podrán ir acentuados'''
  
== Imágenes, documentos, audio, video ==
+
<br/>
*
+
  
 +
==<font color="blue"> Imágenes, documentos, audio y video </font>==
 +
La traducción y/o substitución de imágenes, documentos, audio y video es una tarea mas complicada, en especial el audio y el video. La sugerencia es que se mantengan los archivos originales y posteriormente se modificarán de acuerdo a lo requerido. He aquí las recomendaciones para cada caso:
 +
 +
* '''Imágenes.-''' La modificación no es complicada, puesto que en su mayor parte no incluyen textos. Los que contengan textos podrán ser traducidos al pie de la imagen. Con respecto a los tutoriales mostrando páginas de WikiEducator, estas pueden ser substituidas por otras con el lenguaje en español.
 +
* '''Documentos.-''' Los documentos pueden ser substituidos por su traducción, dependiendo del formato en que se haya realizado el original, no olvidar enlazar al documento original para tener una referencia en caso de alguna duda en la traducción.
 +
* '''Audio.-''' Los recursos de audio deberán ser substituidos por una traducción de los mismos. Otra opción es la creación de una página con la traducción del audio. Se requieren voluntarios para realizar esto.
 +
* '''Video.-''' Es probable que se pueda editar el archivo para añadir subtítulos a los mismos, es cuestión de encontrar a la persona que pueda ayudarnos con esto. Otra opción es la creación de una página con la traducción del audio. Se requieren voluntarios para elaborar esta tarea.
  
 
<br/>
 
<br/>
== Mejores Prácticas ==
+
 
 +
==<font color="blue">Mejores Prácticas</font> ==
 
* Crear enlaces mutuos a las páginas personales de quienes pertenecemos al equipo de traducción.
 
* Crear enlaces mutuos a las páginas personales de quienes pertenecemos al equipo de traducción.
 
* Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
 
* Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
* Añadir la Plantilla '''<nowiki>{{traduccion}}</nowiki>''' en la parte superior de la página que estamos traduciendo.
+
* Añadir la Plantilla '''<nowiki>{{Traduccion}}</nowiki>''' en la parte superior de la página que estamos traduciendo.
 
* Colocar una línea horizontal entre lo traducido y lo que falta por traducir, para ayudar a distinguir con mayor facilidad lo faltante por realizar.
 
* Colocar una línea horizontal entre lo traducido y lo que falta por traducir, para ayudar a distinguir con mayor facilidad lo faltante por realizar.
 
* Mantener en nuestras páginas personales una lista de todas las páginas que tenemos en proceso de traducción, a fin de conocer su estatus y establecer los enlaces correctos en las páginas que las relacionan. De esta manera, en caso de duda podemos consultarnos mutuamente para saber si ya existe una página en traducción o debemos crearla.
 
* Mantener en nuestras páginas personales una lista de todas las páginas que tenemos en proceso de traducción, a fin de conocer su estatus y establecer los enlaces correctos en las páginas que las relacionan. De esta manera, en caso de duda podemos consultarnos mutuamente para saber si ya existe una página en traducción o debemos crearla.
 +
* Al final de cada página que ha sido traducida de su equivalente en inglés, deberán de aparecer los títulos siguientes:
 +
** Notas de Traducción. Comentarios de la traducción
 +
** Referencias. URL de la página que ha sido traducida
 +
* Leer el [[/Procedimiento para traduccion|'''procedimiento aconsejado''' ]] para realizar las traducciones (sujeto a mejora), te ayudará a realizar tu tarea de una forma mas óptima.
  
 
<br/>
 
<br/>
  
==<font color="green">'''Lista de Pendientes'''</font> ==
+
==<font color="blue">'''Lista de Pendientes'''</font> ==
* Actualizar [[Portada|'''portada''']]  
+
* Actualizar la [[Página_Principal|'''Página Principal''']]  
 
* Actualizar y desarrollar la página [[Iniciativas|'''Iniciativas y Proyectos''']].
 
* Actualizar y desarrollar la página [[Iniciativas|'''Iniciativas y Proyectos''']].
 
* Desarrollar enlaces de la página '''[[WikiEducator:Infoboxes]]'''
 
* Desarrollar enlaces de la página '''[[WikiEducator:Infoboxes]]'''
Línea 64: Línea 95:
 
* Desarrollo de las páginas siguientes:
 
* Desarrollo de las páginas siguientes:
 
** '''[[WikiEducator:Embajador|Embajador WikiEducator]]''', tomando ideas de [http://www.wikieducator.org/Ambassadors Ambassadors]
 
** '''[[WikiEducator:Embajador|Embajador WikiEducator]]''', tomando ideas de [http://www.wikieducator.org/Ambassadors Ambassadors]
** '''[[WikiMaster_userboxes]]''' a partir de [http://www.wikieducator.org/WikiMaster_userboxes WikiMaster_userboxes] para transclusión a Infobox Personal '''(Urgente)'''
+
** '''<strike>[[WikiMaster userboxes]]</strike>''' a partir de [http://www.wikieducator.org/WikiMaster_userboxes WikiMaster userboxes] para transclusión a Infobox Personal  
 
** '''[[Paises|Países]]''' a partir de [http://www.wikieducator.org/Countries Countries]
 
** '''[[Paises|Países]]''' a partir de [http://www.wikieducator.org/Countries Countries]
 
** '''[[WikiEducator:Roles]]''' a partir de  [http://www.wikieducator.org/Wikieducator_Roles Wikieducator Roles]
 
** '''[[WikiEducator:Roles]]''' a partir de  [http://www.wikieducator.org/Wikieducator_Roles Wikieducator Roles]
 
** '''[[WikiEducator:Foros de discusión|Foros de Discusión]]''' a partir de [http://www.wikieducator.org/WikiEducator:Discussion WikiEducator:Discussion]
 
** '''[[WikiEducator:Foros de discusión|Foros de Discusión]]''' a partir de [http://www.wikieducator.org/WikiEducator:Discussion WikiEducator:Discussion]
*** Importante: Abrir un foro de discusión en Google para la comunidad de habla hispana. Hasta que se termine la traducción de por lo menos la mitad de los tutoriales.
+
*** '''Importante:''' Abrir un foro de discusión en Google para la comunidad de habla hispana. Es conveniente empezar a hacer promoción para el primer taller L4C en Español.
** [[Ayuda:Ayuda|Ayuda ]]de la barra de navegación (a la izquierda de esta página). <font color="green">(En proceso)</font>.
+
** [[Ayuda:Ayuda|'''<strike>Ayuda''']] de la barra de navegación (a la izquierda de esta página)</strike>.  
** [[Guia_rapida/crear_una_cuenta|Guía rápida - Creando una cuenta]]. <font color="green">(En proceso)</font>.
+
** [[Guia_rapida/crear_una_cuenta|'''Guía rápida - Creando una cuenta''']]. <font color="orange">(En stand by hasta terminar los Tutoriales 1 y 2)</font>.
** [[WikiEducator:Portal_de_la_comunidad|Portal de la comunidad]]
+
** [[WikiEducator:Portal_de_la_comunidad|'''Portal de la comunidad''']] Es importante su traducción haciendo énfasis en el primer taller L4C en Español.
* Encuesta en español para los nuevos miembros de la comunidad de lengua hispana. Enlazar con el nodo WikiMaster/ [http://es.wikieducator.org/WikiMaster/WikiApprentice_Level_1 WikiApprentice Nivel 1]
+
* '''Encuesta en español''' para los nuevos miembros de la comunidad de lengua hispana. Enlazar con el nodo WikiMaster/ [http://es.wikieducator.org/WikiMaster/WikiApprentice_Level_1 WikiApprentice Nivel 1]
* Plantillas necesarias. Hacer una lista con prioridades.
+
* '''Plantillas necesarias.''' Hacer una lista con prioridades. Ver Lista de [http://es.wikieducator.org/index.php?title=Especial%3APrefixIndex&from=&namespace=10 '''plantillas existentes'''.]
  
 +
<br/>
 +
 +
==<font color="blue">Sugerencias al equipo (sujetas a consenso)</font>==
 +
* Podríamos crear subpáginas que contengan listas en caso que éstas sean largas. ¿Sugerencias?
 +
 +
* Tal vez debamos reconsiderar el asunto de los acentos. He encontrado que en la instancia en Español, los textos de algunos comandos del sistema están acentuados (p.ej. Categoría). ¿Sugerencias?
 +
:*Considero que lo establecido en '''La cuestión de los acentos''' es correcta y se debe de seguir, es decir, ''por razones técnicas y para evitar duplicidades'', puesto que puede haber duplicidades al crear las páginas, pensando también en que en algunos teclados se tiene otra configuración del español en el cual se relocaliza el acento o se pone el acento invertido, personalmente me sucede cuando paso de la PC de la oficina a la de la casa. Finalmente, también hay que recordar que la acentuación no es la misma en todos los países hispanoparlantes y que técnicamente no todos saben como aumentar el tamaño de las fuentes en el navegador para distinguir bien los acentos. --[[Usuario:J vidals|George_Mty]] 14:13 8 may 2009 (UTC)
 +
 +
::*Me parece acertada y más que convincente tu apreciación. Gracias Jorge.--[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 15:09 8 may 2009 (UTC)
  
  
 
<br/>
 
<br/>
  
 +
==<font color="blue">Retroalimentación</font>==
 +
* Este trabajo equivale a desarrollar la infraestructura para la construcción de una gran ciudad. Me alegra mucho poder participar.--[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 15:12 25 abr 2009 (UTC)
 +
* Quiero participar en esta iniciativa. ¿Por favor cómo debo empezar? ¿Varios miembros trabajan en una determinada sección a mismo tiempo. Muchas gracias por su guía? --[[Usuario:Alejacha|Alejacha]] 22:40 8 may 2009 (UTC)
 +
::* Hola Alejandra. Bienvenida. Te sugiero primero leas el contenido que estamos traduciendo para que puedas tener una idea mas clara. Saludos --[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 16:30 9 may 2009 (UTC)
  
 +
Hola Gladys, me parece una idea genial y si puedo aportar algo y contribuir para tratar de devolver en escasa medida lo que uno recibe por favor dime como contribuir y como empezar a dar una mano.--[[Usuario:Katydel|Katydel]] 02:00 13 may 2009 (UTC)
  
 +
*Hola amigos, He iniciado la traducción del Tutorial 3: [http://es.wikieducator.org/Tutorial/Conceptos_basicos_de_edicion Conceptos básicos de Edición]. He tratado de seguir las indicaciones que se establecen para iniciar la traducción. Por favor indicarme si está bien de esa manera. Muchas gracias. Un abrazo. --[[Usuario:Alejacha|Alejacha]] 03:35 17 may 2009 (UTC)
 +
:* Hola Alejandra. Esta muy bien, solo creo que en la traducción deberíamos de usar el pronombre tú. Por favor ve la pestaña de discusión para mas detalles sobre este tema. Saludos --[[Usuario:J vidals|George_Mty]] 02:02 20 may 2009 (UTC)
  
 +
*Hola Jorge, gracias por el comentario, ya hice el cambio de pronombre. Muchos saludos.--[[Usuario:Alejacha|Alejacha]] 14:45 11 jun 2009 (UTC)
  
[[Category:Equipo de traduccion]]
+
<br/>
 +
Hola comunidad, me gustaría que contaran conmigo, me gusta el trabajo de traducción y dadas las fechas que leo en estos mensajes, creo que necesitaré me actualicen en las actividades recientes de este grupo, ojalá pueda ayudar.  He añadido mi nombre a la lista, así que deveras cuenten conmigo!! Heriberto Valdez.
 +
 
 +
==Ver también==
 +
 
 +
* [[La política de idiomas]] ([[http://wikieducator.org/WikiEducator:Language_policy en Inglés]], por favor traducir? :-) - [[Usuario:KTucker|Kim Tucker]] 21:20 13 oct 2009 (UTC)
 +
* [http://wikieducator.org/Template:Languages Template:Languages].
 +
 
 +
<br/>
 +
[[Categoría:Equipo de traduccion]]

Última revisión de 04:20 8 nov 2019

Road Works.svg Trabajo en proceso, espera cambios frecuentes. Tu ayuda y retroalimentación son bienvenidos.
Ver página de charlas.
Road Works.svg


YoAmoEs.jpgBienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español

Escribe tu nombre en la Lista de Traductores

Antecedentes

WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar Recursos Educativos Abiertos (REA) de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto, WikiEducator amplía sus objetivos a todos los países del mundo. Ver: OER (Open Educational Resource).

Esta afortunada decisión estimula el desarrollo de la instancia de WikiEducator en nuestro querido idioma Español. Nuestra tarea es ciertamente monumental, pues WikiEducator posee ya una gran infraestructura y acervo de contenido en idioma inglés.

Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia www.wikieducator.org. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante tarea.


¿Qué material deberá permanecer en inglés?

  • Todas las páginas que pertenezcan al Namespace WikiEducator.
  • El nombre WikiEducator (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
  • Los nombres de los grados correspondientes a la estructura de certificación de habilidades WikiEducator: WikiApprentice, WikiBuddy, WikiTrainer y WikiMaster. Por otra parte, el grado WikiNeighbour será traducido a WikiVecino, y el grado WikiAmbassador será traducido a WikiEmbajador.
  • Los nombres de algunas páginas de uso interno
  • Algunas plantillas y terminología técnica. (para simplificar el trabajo de traducción)
  • Los nombres de algunas imágenes, documentos, audio y video.


¿Qué material será traducido al español?

Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :


El asunto de los acentos

Nosotros, hablantes de español, hermosa lengua romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones esté escrito conforme a las normas gramaticales de la Real Academia Española. Sin embargo, tanto por razones técnicas como para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc. no podrán ir acentuados


Imágenes, documentos, audio y video

La traducción y/o substitución de imágenes, documentos, audio y video es una tarea mas complicada, en especial el audio y el video. La sugerencia es que se mantengan los archivos originales y posteriormente se modificarán de acuerdo a lo requerido. He aquí las recomendaciones para cada caso:

  • Imágenes.- La modificación no es complicada, puesto que en su mayor parte no incluyen textos. Los que contengan textos podrán ser traducidos al pie de la imagen. Con respecto a los tutoriales mostrando páginas de WikiEducator, estas pueden ser substituidas por otras con el lenguaje en español.
  • Documentos.- Los documentos pueden ser substituidos por su traducción, dependiendo del formato en que se haya realizado el original, no olvidar enlazar al documento original para tener una referencia en caso de alguna duda en la traducción.
  • Audio.- Los recursos de audio deberán ser substituidos por una traducción de los mismos. Otra opción es la creación de una página con la traducción del audio. Se requieren voluntarios para realizar esto.
  • Video.- Es probable que se pueda editar el archivo para añadir subtítulos a los mismos, es cuestión de encontrar a la persona que pueda ayudarnos con esto. Otra opción es la creación de una página con la traducción del audio. Se requieren voluntarios para elaborar esta tarea.


Mejores Prácticas

  • Crear enlaces mutuos a las páginas personales de quienes pertenecemos al equipo de traducción.
  • Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
  • Añadir la Plantilla {{Traduccion}} en la parte superior de la página que estamos traduciendo.
  • Colocar una línea horizontal entre lo traducido y lo que falta por traducir, para ayudar a distinguir con mayor facilidad lo faltante por realizar.
  • Mantener en nuestras páginas personales una lista de todas las páginas que tenemos en proceso de traducción, a fin de conocer su estatus y establecer los enlaces correctos en las páginas que las relacionan. De esta manera, en caso de duda podemos consultarnos mutuamente para saber si ya existe una página en traducción o debemos crearla.
  • Al final de cada página que ha sido traducida de su equivalente en inglés, deberán de aparecer los títulos siguientes:
    • Notas de Traducción. Comentarios de la traducción
    • Referencias. URL de la página que ha sido traducida
  • Leer el procedimiento aconsejado para realizar las traducciones (sujeto a mejora), te ayudará a realizar tu tarea de una forma mas óptima.


Lista de Pendientes


Sugerencias al equipo (sujetas a consenso)

  • Podríamos crear subpáginas que contengan listas en caso que éstas sean largas. ¿Sugerencias?
  • Tal vez debamos reconsiderar el asunto de los acentos. He encontrado que en la instancia en Español, los textos de algunos comandos del sistema están acentuados (p.ej. Categoría). ¿Sugerencias?
  • Considero que lo establecido en La cuestión de los acentos es correcta y se debe de seguir, es decir, por razones técnicas y para evitar duplicidades, puesto que puede haber duplicidades al crear las páginas, pensando también en que en algunos teclados se tiene otra configuración del español en el cual se relocaliza el acento o se pone el acento invertido, personalmente me sucede cuando paso de la PC de la oficina a la de la casa. Finalmente, también hay que recordar que la acentuación no es la misma en todos los países hispanoparlantes y que técnicamente no todos saben como aumentar el tamaño de las fuentes en el navegador para distinguir bien los acentos. --George_Mty 14:13 8 may 2009 (UTC)
  • Me parece acertada y más que convincente tu apreciación. Gracias Jorge.--Gladys Gahona 15:09 8 may 2009 (UTC)



Retroalimentación

  • Este trabajo equivale a desarrollar la infraestructura para la construcción de una gran ciudad. Me alegra mucho poder participar.--Gladys Gahona 15:12 25 abr 2009 (UTC)
  • Quiero participar en esta iniciativa. ¿Por favor cómo debo empezar? ¿Varios miembros trabajan en una determinada sección a mismo tiempo. Muchas gracias por su guía? --Alejacha 22:40 8 may 2009 (UTC)
  • Hola Alejandra. Bienvenida. Te sugiero primero leas el contenido que estamos traduciendo para que puedas tener una idea mas clara. Saludos --Gladys Gahona 16:30 9 may 2009 (UTC)

Hola Gladys, me parece una idea genial y si puedo aportar algo y contribuir para tratar de devolver en escasa medida lo que uno recibe por favor dime como contribuir y como empezar a dar una mano.--Katydel 02:00 13 may 2009 (UTC)

  • Hola amigos, He iniciado la traducción del Tutorial 3: Conceptos básicos de Edición. He tratado de seguir las indicaciones que se establecen para iniciar la traducción. Por favor indicarme si está bien de esa manera. Muchas gracias. Un abrazo. --Alejacha 03:35 17 may 2009 (UTC)
  • Hola Alejandra. Esta muy bien, solo creo que en la traducción deberíamos de usar el pronombre tú. Por favor ve la pestaña de discusión para mas detalles sobre este tema. Saludos --George_Mty 02:02 20 may 2009 (UTC)
  • Hola Jorge, gracias por el comentario, ya hice el cambio de pronombre. Muchos saludos.--Alejacha 14:45 11 jun 2009 (UTC)


Hola comunidad, me gustaría que contaran conmigo, me gusta el trabajo de traducción y dadas las fechas que leo en estos mensajes, creo que necesitaré me actualicen en las actividades recientes de este grupo, ojalá pueda ayudar. He añadido mi nombre a la lista, así que deveras cuenten conmigo!! Heriberto Valdez.

Ver también