Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
m (def plantilla)
m (esmoquin)
Línea 10: Línea 10:
 
*drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
 
*drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
 
*slipper: son zapatillas.
 
*slipper: son zapatillas.
 +
*los americanos (US-citizens) usan [[tuxedo]], pero formal se dice black tie (una metáfora, por la palomita del traje  de gala).
 
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates).
 
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates).
 
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
 
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)

Revisión de 00:51 29 oct 2011


Icon define.gif

Definición

faux amis



Charentaises bureau EHM.jpg
RAE Espasa 8 8 2010.jpg
Half slip.jpg

gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.

  1. A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
  • drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
  • slipper: son zapatillas.
  • los americanos (US-citizens) usan tuxedo, pero formal se dice black tie (una metáfora, por la palomita del traje de gala).

Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)

  • Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.


Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)