Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
(Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg)
m (def plantilla)
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Half slip.jpg|thumb]]
+
{{Definicion|faux amis}}
 +
 
 
[[Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg|thumb|left]]
 
[[Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg|thumb|left]]
 +
[[Archivo:RAE Espasa 8 8 2010.jpg|thumb]]
 +
[[Archivo:Half slip.jpg|thumb]]
 +
 
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar
 
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar
 
'''slip''': en castellano es brief.
 
'''slip''': en castellano es brief.

Revisión de 00:35 29 oct 2011


Icon define.gif

Definición

faux amis



Charentaises bureau EHM.jpg
RAE Espasa 8 8 2010.jpg
Half slip.jpg

gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.

  1. A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
  • drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
  • slipper: son zapatillas.

Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)

  • Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.


Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)