Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
m (file)
m (cosas relacionadas con el vestir)
Línea 8: Línea 8:
 
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
 
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
 
*Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.
 
*Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.
 +
 +
 +
[[Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)]]
 +
 +
 
[[Categoría:Trabajos en Proceso]]
 
[[Categoría:Trabajos en Proceso]]

Revisión de 00:29 29 oct 2011

Half slip.jpg

gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.

  1. A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
  • drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
  • slipper: son zapatillas.

Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)

  • Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.


Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)