Diferencia entre revisiones de «Equipo de traduccion/Procedimiento para traduccion»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
m (Antes de comenzar: Cambio en la redacción)
m (Adición de contenido)
Línea 18: Línea 18:
 
De acuerdo a lo que se he realizado hasta el momento, el procedimiento recomendado es el siguiente:
 
De acuerdo a lo que se he realizado hasta el momento, el procedimiento recomendado es el siguiente:
  
# Al crear la página insertar la Plantilla '''<nowiki>{{traduccion}}</nowiki>''' con la versión en inglés y su enlace hacia su página en Inglés.
+
# Al crear la página insertar la Plantilla '''<nowiki>{{traduccion}}</nowiki>''', crear las secciones '''Notas de traducción''' y '''Referencias''', en esta última se pone un enlace hacia la versión en inglés. En las Notas de traducción podrás agragar cualquier comentario sobre la traducción que realizas.
# Colocar un enlace de esta página en tu página de usuario. Esto te ayudará a realizar un enlace mas rápido desde un solo punto. Al realizar resto colocar la nota <font color="green">(En proceso)</font> para tener un mayor control de las páginas en las que estes trabajando y que los miembros del equipo puedan saber de una manera rápida que alguien ya esta trabajando en esa página y no duplicar funciones.
+
# Colocar un enlace de esta página en tu página de usuario. Esto te ayudará a realizar un enlace mas rápido desde un solo punto. Al realizar esto colocar la nota <font color="green">(En proceso)</font> para tener un mayor control de las páginas en las que estes trabajando y que los miembros del equipo puedan saber de una manera rápida que alguien ya esta trabajando en esa página y no duplicar funciones.
# Traducir primero los textos de la página y dejar para el final los enlaces, puesto que toma un tiempo mayor el investigar si existe alguna página que esté en español. Para evitar que aparezcan letras en rojo de las plantillas e imágenes de la página, anular el sintaxis de estas.
+
# Traducir primero los textos de la página y dejar para el final los enlaces, puesto que toma un tiempo mayor el investigar si existe alguna página que esté en español. Para evitar que aparezcan letras en rojo de las plantillas e imágenes de la página, anular la sintaxis de estas.
 
# Conforme se realice la traducción, separar la traducción en español de la original con una barra horizontal. Esto sirve para formar una frontera entre las dos y que las personas que ingresen a la misma puedan empezar a leer algo de esta. Cuando regreses a la traducción en otra oportunidad, popdrás ver exactamente en donde te has quedado. Esta división sirve también si es que alguna otra persona desea ayudar con esta tarea.
 
# Conforme se realice la traducción, separar la traducción en español de la original con una barra horizontal. Esto sirve para formar una frontera entre las dos y que las personas que ingresen a la misma puedan empezar a leer algo de esta. Cuando regreses a la traducción en otra oportunidad, popdrás ver exactamente en donde te has quedado. Esta división sirve también si es que alguna otra persona desea ayudar con esta tarea.
 
# En la primera traducción adicionar la plantilla '''<nowiki>{{TEP}}</nowiki>''' (Trabajo en Proceso).
 
# En la primera traducción adicionar la plantilla '''<nowiki>{{TEP}}</nowiki>''' (Trabajo en Proceso).
# Al términar la traducción regresar a la página [[Equipo_de_traduccion|Equipo de traducción]] para marcar la página traducida y mover su enlace a la sección '''En revisión''' para darle una última revisión antes de pasarla a la siguiente sección. Al hacer esto quitar de la página la plantilla '''<nowiki>{{traduccion}}</nowiki>'''.
+
# Al términar con la traducción la adición de vínculos e imágenes, regresar a la página [[Equipo_de_traduccion|Equipo de traducción]] para marcar la página traducida y mover su enlace a la sección '''En revisión''' para darle una última revisión antes de pasarla a la siguiente sección. Al hacer esto quitar de la página la plantilla '''<nowiki>{{traduccion}}</nowiki>''' y colocar la plantilla '''En revisión de contenido'''.
 
# Una vez revisada y haciendo los últimos ajustes a la página, realizar el cambio de la plantilla '''<nowiki>{{TEP}}</nowiki>''' por la de '''En revisión de calidad''' (plantilla aún no realizada) y cambiarla a la sección correspondiente.
 
# Una vez revisada y haciendo los últimos ajustes a la página, realizar el cambio de la plantilla '''<nowiki>{{TEP}}</nowiki>''' por la de '''En revisión de calidad''' (plantilla aún no realizada) y cambiarla a la sección correspondiente.
 
# Al ponerla en la sección '''Para revisión de la calidad''', cualquier otro miembro del Equipo de Traducción le hará los ajustes y recomendaciones necesarias y será el encargado de quitarle la plantilla '''En revisión de calidad'''.  
 
# Al ponerla en la sección '''Para revisión de la calidad''', cualquier otro miembro del Equipo de Traducción le hará los ajustes y recomendaciones necesarias y será el encargado de quitarle la plantilla '''En revisión de calidad'''.  

Revisión de 17:53 9 jun 2009

Road Works.svg Trabajo en proceso, espera cambios frecuentes. Tu ayuda y retroalimentación son bienvenidos.
Ver página de charlas.
Road Works.svg


YoAmoEs.jpgProcedimiento aconsejado para la traducción Inglés-Español


Antes de comenzar

Antes de comenzar con el trabajo de traducción se aconseja verificar los siguiente:

  1. Deberás familializarte con este procedimiento, pues esto te ayudará a lograr con mas eficiencia tu tarea. No es necesario que lo sigas al pie de la letra, pero si lo haces, ayudarás a que los miembros del Equipo conozcan en que etapa te encuentras.
  2. Antes de escoger una página para traducir, se recomienda ver la lista de pendientes del Equipo de traducción para ver si puedes ayudar con alguna de las páginas prioritarias. No es necesario escoger una de esta lista, eres libre de escoger la que quieras.
  3. Visitar la página del Equipo de traducción y buscar en los enlaces de los miembros de equipo y ver si alguno de ellos ya esta trabajando con la página que escogiste.

Procedimiento de traducción:

De acuerdo a lo que se he realizado hasta el momento, el procedimiento recomendado es el siguiente:

  1. Al crear la página insertar la Plantilla {{traduccion}}, crear las secciones Notas de traducción y Referencias, en esta última se pone un enlace hacia la versión en inglés. En las Notas de traducción podrás agragar cualquier comentario sobre la traducción que realizas.
  2. Colocar un enlace de esta página en tu página de usuario. Esto te ayudará a realizar un enlace mas rápido desde un solo punto. Al realizar esto colocar la nota (En proceso) para tener un mayor control de las páginas en las que estes trabajando y que los miembros del equipo puedan saber de una manera rápida que alguien ya esta trabajando en esa página y no duplicar funciones.
  3. Traducir primero los textos de la página y dejar para el final los enlaces, puesto que toma un tiempo mayor el investigar si existe alguna página que esté en español. Para evitar que aparezcan letras en rojo de las plantillas e imágenes de la página, anular la sintaxis de estas.
  4. Conforme se realice la traducción, separar la traducción en español de la original con una barra horizontal. Esto sirve para formar una frontera entre las dos y que las personas que ingresen a la misma puedan empezar a leer algo de esta. Cuando regreses a la traducción en otra oportunidad, popdrás ver exactamente en donde te has quedado. Esta división sirve también si es que alguna otra persona desea ayudar con esta tarea.
  5. En la primera traducción adicionar la plantilla {{TEP}} (Trabajo en Proceso).
  6. Al términar con la traducción la adición de vínculos e imágenes, regresar a la página Equipo de traducción para marcar la página traducida y mover su enlace a la sección En revisión para darle una última revisión antes de pasarla a la siguiente sección. Al hacer esto quitar de la página la plantilla {{traduccion}} y colocar la plantilla En revisión de contenido.
  7. Una vez revisada y haciendo los últimos ajustes a la página, realizar el cambio de la plantilla {{TEP}} por la de En revisión de calidad (plantilla aún no realizada) y cambiarla a la sección correspondiente.
  8. Al ponerla en la sección Para revisión de la calidad, cualquier otro miembro del Equipo de Traducción le hará los ajustes y recomendaciones necesarias y será el encargado de quitarle la plantilla En revisión de calidad.

El procedimiento anterior deberá de realizarse rigurosamente en esta primera etapa, para la traducción de las páginas de ayuda y los tutoriales.


En la sección del Resumen (Summary), conforme se van realizando las etapas de traducción, se recomienda usar los siguientes textos:

  • Edición inicial o Creación de página - En la creación de la misma.
  • Comienzo de la traducción - Al iniciar la primera sesión.
  • Adición de Plantilla o Imágenes - En cualquier sesión dependiendo de la cantidad de plantillas e imágenes que se requieran.
  • Continuación de la traducción - En las sesiones siguientes.
  • Terminación de la traducción - Cuando se haya teminado.


Tips adicionales:

  • Es importante iniciar los trabajos de traducción desde la página del Equipo de Traducción pues en ella se encuentran todos los enlaces necesarios hacia las páginas en las que se esta trabajando y hacia las páginas de los miembros del Equipo.
  • Poner un enlace desde el nombre de Usuario, al inicio de la pàgina del Equipo de Traducción hacia la página donde se encuentran las páginas que se están traduciendo.
  • Se recomiendan colocar cuando menos las siguientes secciones: En curso, En Revisión y Para revisión de Calidad, en tu página de usuario para colocar las páginas traducidas durante las diferentes etapas.
  • Trabajar en dos páginas como máximo, para evitar el tedio de trabajar en una sola página y hacer mas productiva la traducción.
  • Conforme vayas realizando la traducción de páginas, te encuentrarás con nuevas páginas que faltan por traducir o crear así como plantillas por realizar e imágenes por añadir. Para las páginas, puedes escribirlas en un papel y al finalizar la sesión actualizar la lista de pendientes de la página Equipo de traducción. Las plantillas e imagenes necesarias para terminar de traducir la página quedan en ella anulando el sintaxis de wiki y sirven para incrustarlas en la parte de la página que se requieren.