Diferencia entre revisiones de «Equipo de traduccion»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
(Qué material será traducido al español?)
Línea 10: Línea 10:
  
 
Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante misión.
 
Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante misión.
 +
 +
=¿Qué material deberá permanecer en inglés?=
 +
Para fines prácticos, pueden permanecer en inglés:
 +
* Los nombres de algunas páginas de uso interno,
 +
* plantillas de navegación y estructurales,
 +
*
 +
  
 
== Qué material será traducido al español? ==
 
== Qué material será traducido al español? ==
 
Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :
 
Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :
 +
* Portada. (algunas secciones). Ver http://www.wikieducator.org/Main_Page
 
* Quiénes somos. (incluyendo algunas páginas relacionadas). Ver http://www.wikieducator.org/WikiEducator:About
 
* Quiénes somos. (incluyendo algunas páginas relacionadas). Ver http://www.wikieducator.org/WikiEducator:About
 +
* Uso de WikiEducator. Ver http://www.wikieducator.org/Using_WikiEducator
 +
 +
 +
<br/>
 +
== Imágnes, documentos, audio, video ==
 
*
 
*
  
 +
 +
<br/>
 
== Mejores Prácticas ==
 
== Mejores Prácticas ==
* Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga un significado similar en términos semánticos al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
+
* Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
 +
*
  
  

Revisión de 03:35 3 abr 2009

Road Works.svg Trabajo en proceso, espera cambios frecuentes. Tu ayuda y retroalimentación son bienvenidos.
Ver página de charlas.
Road Works.svg


Bienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español

Un poco de Historia

WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar Recursos Educativos Abiertos (REAs) de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto, WikiEducator pasa a formar parte de la organización "Fundación OER", institución sin fines de lucro que pretende extender los objetivos iniciales a todos los países del mundo.

Esto se traduce, por supuesto un gran estímulo para el desarrollo de la instancia de WikiEducator en nuestro querido idioma Español. Nuestra tarea es ciertamente monumental, pues WikiEducator posee ya una gran infraestructura y acervo de conocimientos en idioma inglés.

Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia www.wikieducator.org.

Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante misión.

¿Qué material deberá permanecer en inglés?

Para fines prácticos, pueden permanecer en inglés:

  • Los nombres de algunas páginas de uso interno,
  • plantillas de navegación y estructurales,


Qué material será traducido al español?

Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :



Imágnes, documentos, audio, video



Mejores Prácticas

  • Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.