Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»
De WikiEducator
(File:Half slip.jpg) |
m (file) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | [[ | + | [[Archivo:Half slip.jpg|thumb]] |
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar | gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar | ||
'''slip''': en castellano es brief. | '''slip''': en castellano es brief. | ||
Línea 8: | Línea 8: | ||
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language) | Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language) | ||
*Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación. | *Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación. | ||
− | [[Categoría: | + | [[Categoría:Trabajos en Proceso]] |
Revisión de 01:28 29 oct 2011
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.
- A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
- drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
- slipper: son zapatillas.
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
- Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.