Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»
De WikiEducator
(stars) |
m (english word) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar | gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar | ||
'''slip''': en castellano es brief. | '''slip''': en castellano es brief. | ||
+ | # A women's [[undergarment]] worn under a [[skirt]] or [[dress]]; a [[shift]].(ojo eso es una enagua digamos ''waist slip'') | ||
*drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos | *drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos | ||
*slipper: son zapatillas. | *slipper: son zapatillas. |
Revisión de 01:22 29 oct 2011
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.
- A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
- drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
- slipper: son zapatillas.
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
- Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.