Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
(1st)
 
(stars)
Línea 1: Línea 1:
galicism (english lit.false friend)are apir of word in two languages that look similar
+
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar
slip: en castellano es brief
+
'''slip''': en castellano es brief.
drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
+
*drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
slipper: son zapatillas.
+
*slipper: son zapatillas.
Un orgen histórico común genera falso cognados (false cognates)
+
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates).
 
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
 
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.
+
*Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.
 +
[[Categoría:En Proceso]]

Revisión de 01:19 29 oct 2011

gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.

  • drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
  • slipper: son zapatillas.

Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)

  • Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.