Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»
De WikiEducator
(1st) |
(stars) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar | |
− | slip: en castellano es brief | + | '''slip''': en castellano es brief. |
− | drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos | + | *drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos |
− | slipper: son zapatillas. | + | *slipper: son zapatillas. |
− | Un | + | Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). |
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language) | Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language) | ||
− | Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación. | + | *Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación. |
+ | [[Categoría:En Proceso]] |
Revisión de 01:19 29 oct 2011
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.
- drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
- slipper: son zapatillas.
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
- Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.