Diferencia entre revisiones de «Usuario:Adolf85/Adolf85Traducciones»
m |
m |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
==Experiencia en Traducciones== | ==Experiencia en Traducciones== | ||
'''Febrero - Presente''' | '''Febrero - Presente''' | ||
− | *Traducción de textos e información Inglés–Español: Información para la Organización no Gubernamental El Colectivo de Potenciación Comunitaria, con base en Canadá. | + | *Traducción de textos e información Inglés–Español: Información para la Organización no Gubernamental [http://www.scn.org/mpfc/collects.htm El Colectivo de Potenciación Comunitaria], con base en Canadá. |
− | *Traducción y revisión de textos Inglés–Español: Información para la Organización no Gubernamental Alianza Internacional de Habitantes, con base en Italia. | + | *Traducción y revisión de textos Inglés–Español: Información para la Organización no Gubernamental [http://esp.habitants.org/ Alianza Internacional de Habitantes], con base en Italia. |
'''Febrero 2010''' | '''Febrero 2010''' |
Revisión de 05:17 20 mar 2010
Contenido
Información personal
- Nombres y Apellido: Adolfo Nicolás Fulco
- Teléfono Celular: 0054 0341 156877413
- e-mail: fulco_adolfo@hotmail.com
- Fecha de nacimiento: 21/09/1985
- Lugar de nacimiento: Rosario, Santa Fe - Argentina
Experiencia en Traducciones
Febrero - Presente
- Traducción de textos e información Inglés–Español: Información para la Organización no Gubernamental El Colectivo de Potenciación Comunitaria, con base en Canadá.
- Traducción y revisión de textos Inglés–Español: Información para la Organización no Gubernamental Alianza Internacional de Habitantes, con base en Italia.
Febrero 2010
- Traducción Español–Inglés: Folleto institucional para la empresa comercializadora de máquinas y herramientas Chiesa Hnos., Rosario – Santa Fe.
Enero - Febrero 2010
- Traducción Español-Inglés; Inglés-Español: Términos de Referencia sobre la Exposición Mundial Shanghai, China 2010 para la Dirección General de Relaciones Internacionales de la Municipalidad de Rosario.
Cursos realizados
- Herramienta de Traducción – TRADOS - Área de Extensión de Idiomas de la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano
- Seminario: “Traducción Audiovisual. Subtitulado de Películas” – Universidad del Centro Educativo Latinoamericano
Herramienta de Traducción – Subtitle Workshop
- Seminario: “El desafío de traducir publicidad” - Universidad del Centro Educativo Latinoamericano
- Curso: “El A, B, C de la Economía” - Asociación Católica San Patricio
- Seminario: “Estrategias de Publicidad y Promoción” - Facultad de Ciencias Económicas y Estadística
- Seminario: “Segmentación de Mercado y Posicionamiento” – Facultad de Ciencias Económicas y Estadística
Educación Institucional
2007 - Presente Traductorado Literario y Técnico-Científico en Inglés en el Instituto de Educación Superior Nº28 "Olga Cossettini"
Materias de la carrera: 21
Materias aprobadas: 14
2004 - Presente Ciencias Económicas en la Universidad Nacional de Rosario
Materias de la carrera: 35
Materias aprobadas: 12
1991 - 2003 Colegio Cristo Rey - Rosario Primario - Secundario
Modalidad: Economía y Gestión de las Organizaciones
Itinerario Formativo en Registración Contable
Idiomas
- Inglés Británico en el Instituto I.A.T.E.L.
- Primer certificado en Inglés de la Universidad de Cambridge
Conocimiento de Software
Herramientas de traducción
- TRADOS
- Subtitle Workshop
- Cats Cradle
Sistemas operativos
- Windows
- Microsoft Office
Traducciones realizadas para El Colectivo de Potenciación Comunitaria
¿Qué tan Comunidad es la Comunidad de WikiEducator?
¿Qué hay de las Controversias?
- Archivos 2
- Archivos 1:
Alfabetización Funcional → Todo Funcional
Limosna, Altruismo y Fortaleza
Revolución Agrícola del Neolítico, Cultura y Educación Abierta