Diferencia entre revisiones de «Equipo de traduccion»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
m (Lista de Pendientes: Se actualiza Lista de pendientes)
Línea 2: Línea 2:
 
<span style="color:green; font-size:20pt;">'''Bienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español'''</span><br/><br/>
 
<span style="color:green; font-size:20pt;">'''Bienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español'''</span><br/><br/>
 
<div style="float:right; margin:15px 0 15px 15px;">__TOC__</div>
 
<div style="float:right; margin:15px 0 15px 15px;">__TOC__</div>
 +
 +
== Escribe tu nombre en la Lista de Traductores ==
 +
* Gladys Gahona --[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 17:09 5 abr 2009 (UTC)
 +
* Jorge Vidals --[[Usuario:J vidals|George_Mty]] 11:10 11 abr 2009 (UTC)
 +
*Ricardo Valenzuela----[[Usuario:Ricardo Valenzuela|Ricardo Valenzuela]] 15:57 13 abr 2009 (UTC)
 +
*
 +
 +
<br/>
 
== Un poco de Historia ==
 
== Un poco de Historia ==
 
WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar '''Recursos Educativos Abiertos (REAs)''' de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto,  WikiEducator amplía sus objetivos a ''todos los países del mundo.'' Ver: http://www.wikieducator.org/OER
 
WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar '''Recursos Educativos Abiertos (REAs)''' de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto,  WikiEducator amplía sus objetivos a ''todos los países del mundo.'' Ver: http://www.wikieducator.org/OER
Línea 64: Línea 72:
  
 
<br/>
 
<br/>
 
== Escribe tu nombre en la Lista de Traductores ==
 
* Gladys Gahona --[[Usuario:Chela5808|Gladys Gahona]] 17:09 5 abr 2009 (UTC)
 
* Jorge Vidals --[[Usuario:J vidals|George_Mty]] 11:10 11 abr 2009 (UTC)
 
*Ricardo Valenzuela----[[Usuario:Ricardo Valenzuela|Ricardo Valenzuela]] 15:57 13 abr 2009 (UTC)
 
  
  

Revisión de 03:21 20 abr 2009

Road Works.svg Trabajo en proceso, espera cambios frecuentes. Tu ayuda y retroalimentación son bienvenidos.
Ver página de charlas.
Road Works.svg


Bienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español

Escribe tu nombre en la Lista de Traductores


Un poco de Historia

WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar Recursos Educativos Abiertos (REAs) de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto, WikiEducator amplía sus objetivos a todos los países del mundo. Ver: http://www.wikieducator.org/OER

Esta afortunada decisión estimula el desarrollo de la instancia de WikiEducator en nuestro querido idioma Español. Nuestra tarea es ciertamente monumental, pues WikiEducator posee ya una gran infraestructura y acervo de conocimientos en idioma inglés.

Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia www.wikieducator.org. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante misión.

¿Qué material deberá permanecer en inglés?

  • El nombre WikiEducator (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
  • Los nombres de los grados correspondientes a la estructura de certificación de habilidades WikiEducator: WikiApprentice, WikiBuddy, WikiTrainer y WikiMaster. Por otra parte, el grado WikiNeighbour será traducido a WikiVecino, y el grado WikiAmbassador será traducido a WikiEmbajador.
  • Los nombres de algunas páginas de uso interno
  • Algunas plantillas y terminología técnica.
  • Los nombres de algunas imágenes, documentos, audio y video.


Qué material será traducido al español?

Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :


El asunto de los acentos

Nosotros, parlantes del Español, hermosa lengua Romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones sea escrito conforme a las normas gramaticales de la Real Academia Española, sin embargo, por razones técnicas y para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc. deberan no ser acentuados

Imágenes, documentos, audio, video



Mejores Prácticas

  • Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
  • Añadir la Plantilla {{traduccion}} en la parte superior de la página que estamos traduciendo.


Lista de Pendientes