Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
(File:PajaEsmoquinII.JPG)
m (link)
Línea 10: Línea 10:
 
*drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
 
*drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
 
*slipper: son zapatillas.
 
*slipper: son zapatillas.
*los americanos (US-citizens) usan [[tuxedo]], pero formal se dice black tie (una metáfora, por la palomita del traje de gala).
+
*los americanos (US-citizens) usan [[tuxedo]], pero formal se dice ''black tie'' (una metáfora, por la [[humita|palomita]] del traje de gala).
 
[[Archivo:PajaEsmoquinII.JPG|thumb|left|fake bow -tie]]
 
[[Archivo:PajaEsmoquinII.JPG|thumb|left|fake bow -tie]]
 
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates).
 
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates).

Revisión de 01:57 29 oct 2011


Icon define.gif

Definición

faux amis



Charentaises bureau EHM.jpg
RAE Espasa 8 8 2010.jpg
Half slip.jpg

gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.

  1. A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
  • drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
  • slipper: son zapatillas.
  • los americanos (US-citizens) usan tuxedo, pero formal se dice black tie (una metáfora, por la palomita del traje de gala).
fake bow -tie

Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)

  • Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.


Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)