Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»
De WikiEducator
(Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg) |
m (def plantilla) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | {{Definicion|faux amis}} | |
+ | |||
[[Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg|thumb|left]] | [[Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg|thumb|left]] | ||
+ | [[Archivo:RAE Espasa 8 8 2010.jpg|thumb]] | ||
+ | [[Archivo:Half slip.jpg|thumb]] | ||
+ | |||
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar | gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar | ||
'''slip''': en castellano es brief. | '''slip''': en castellano es brief. |
Revisión de 01:35 29 oct 2011
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.
- A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
- drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
- slipper: son zapatillas.
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
- Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.
Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)