Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
(cat revise)
(Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg)
Línea 1: Línea 1:
 
[[Archivo:Half slip.jpg|thumb]]
 
[[Archivo:Half slip.jpg|thumb]]
 +
[[Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg|thumb|left]]
 
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar
 
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar
 
'''slip''': en castellano es brief.
 
'''slip''': en castellano es brief.

Revisión de 01:31 29 oct 2011

Half slip.jpg
Charentaises bureau EHM.jpg

gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar slip: en castellano es brief.

  1. A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
  • drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
  • slipper: son zapatillas.

Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)

  • Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.


Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)