Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»
De WikiEducator
(Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg) |
m (wLink) |
||
(5 revisiones intermedias por el mismo usuario no mostrado) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | {{Definicion|faux amis}} | |
+ | |||
[[Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg|thumb|left]] | [[Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg|thumb|left]] | ||
+ | [[Archivo:RAE Espasa 8 8 2010.jpg|thumb]] | ||
+ | [[Archivo:Half slip.jpg|thumb]] | ||
+ | |||
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar | gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar | ||
− | '''slip''': en castellano es brief. | + | #'''slip''': en castellano es ''brief''. |
# A women's [[undergarment]] worn under a [[skirt]] or [[dress]]; a [[shift]].(ojo eso es una enagua digamos ''waist slip'') | # A women's [[undergarment]] worn under a [[skirt]] or [[dress]]; a [[shift]].(ojo eso es una enagua digamos ''waist slip'') | ||
*drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos | *drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos | ||
*slipper: son zapatillas. | *slipper: son zapatillas. | ||
+ | *los americanos (US-citizens) usan [[tuxedo]], pero formal se dice ''black tie'' (una metáfora, por la [[humita|palomita]] del traje de gala). | ||
+ | [[Archivo:PajaEsmoquinII.JPG|thumb|left|fake bow -tie]] | ||
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). | Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). | ||
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language) | Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language) | ||
− | * | + | *Potpourri, ha vuelto al español con una resignificación. |
[[Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)]] | [[Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)]] | ||
+ | ==Enlaces== | ||
+ | |||
+ | *[http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D Wikipedia Falsos amigos:Inglés] | ||
[[Categoría:Trabajo en Proceso]] | [[Categoría:Trabajo en Proceso]] |
Última revisión de 02:32 16 dic 2012
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar
- slip: en castellano es brief.
- A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
- drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
- slipper: son zapatillas.
- los americanos (US-citizens) usan tuxedo, pero formal se dice black tie (una metáfora, por la palomita del traje de gala).
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
- Potpourri, ha vuelto al español con una resignificación.
Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)