Diferencia entre revisiones de «Faux amis (EN-ES)»

De WikiEducator
Saltar a: navegación, buscar
(cat revise)
m (wLink)
 
(6 revisiones intermedias por el mismo usuario no mostrado)
Línea 1: Línea 1:
 +
{{Definicion|faux amis}}
 +
 +
[[Archivo:Charentaises bureau EHM.jpg|thumb|left]]
 +
[[Archivo:RAE Espasa 8 8 2010.jpg|thumb]]
 
[[Archivo:Half slip.jpg|thumb]]
 
[[Archivo:Half slip.jpg|thumb]]
 +
 
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar
 
gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar
'''slip''': en castellano es brief.
+
#'''slip''': en castellano es ''brief''.
 
# A women's [[undergarment]] worn under a [[skirt]] or [[dress]]; a [[shift]].(ojo eso es una enagua digamos ''waist slip'')
 
# A women's [[undergarment]] worn under a [[skirt]] or [[dress]]; a [[shift]].(ojo eso es una enagua digamos ''waist slip'')
 
*drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
 
*drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
 
*slipper: son zapatillas.
 
*slipper: son zapatillas.
 +
*los americanos (US-citizens) usan [[tuxedo]], pero formal se dice ''black tie'' (una metáfora, por la [[humita|palomita]] del traje de gala).
 +
[[Archivo:PajaEsmoquinII.JPG|thumb|left|fake bow -tie]]
 
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates).
 
Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates).
 
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
 
Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)
*Poutpourri, ha vuelto al español con una resignificación.
+
*Potpourri, ha vuelto al español con una resignificación.
  
  
 
[[Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)]]
 
[[Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)]]
  
 +
==Enlaces==
 +
 +
*[http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos#Ingl.C3.A9s.5B6.5D Wikipedia Falsos amigos:Inglés]
  
 
[[Categoría:Trabajo en Proceso]]
 
[[Categoría:Trabajo en Proceso]]

Última revisión de 02:32 16 dic 2012


Icon define.gif

Definición

faux amis



Charentaises bureau EHM.jpg
RAE Espasa 8 8 2010.jpg
Half slip.jpg

gallicism (english lit.false friend) are pair of word in two languages that look similar

  1. slip: en castellano es brief.
  2. A women's undergarment worn under a skirt or dress; a shift.(ojo eso es una enagua digamos waist slip)
  • drawers en castellano puede ser cajonera o comoda, mientras que en inglés son los calzoncillos
  • slipper: son zapatillas.
  • los americanos (US-citizens) usan tuxedo, pero formal se dice black tie (una metáfora, por la palomita del traje de gala).
fake bow -tie

Un origen histórico común genera falso cognados (false cognates). Los prestamos es un problema distinto (Loan often results in the use of a word in a restricted context, which may then develop new meanings not found in the original language)

  • Potpourri, ha vuelto al español con una resignificación.


Para reconocer las cosas relacionadas con el vestir (inglés)

Enlaces