Equipo de traduccion

De WikiEducator
Revisión a fecha de 06:23 28 feb 2012; Heriberwik (Discusión | contribuciones)

(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar
Road Works.svg Trabajo en proceso, espera cambios frecuentes. Tu ayuda y retroalimentación son bienvenidos.
Ver página de charlas.
Road Works.svg


YoAmoEs.jpgBienvenido al Equipo de Traducción Inglés-Español

Escribe tu nombre en la Lista de Traductores

Antecedentes

WikiEducator nace en el año 2006 como una plataforma orientada a desarrollar Recursos Educativos Abiertos (REA) de educación a distancia dirigidos específicamente a los 53 países pertenecientes a la Commonwealth of Learning. A partír del mes de Mayo del año 2009, y gracias al impresionante crecimiento y éxito del proyecto, WikiEducator amplía sus objetivos a todos los países del mundo. Ver: OER (Open Educational Resource).

Esta afortunada decisión estimula el desarrollo de la instancia de WikiEducator en nuestro querido idioma Español. Nuestra tarea es ciertamente monumental, pues WikiEducator posee ya una gran infraestructura y acervo de contenido en idioma inglés.

Nuestra misión es elaborar una traducción fiel de los contenidos estructurales del proyecto WikiEducator, plasmados en la instancia www.wikieducator.org. Es muy importante integrar un equipo que habrá de trabajar de modo coordinado y eficaz, cuidando en todo momento la consistencia de nuestro trabajo conforme a los criterios y mejores prácticas que serán desarrolladas por nosotros en esta página. Gracias por participar con nosotros en esta importante tarea.


¿Qué material deberá permanecer en inglés?

  • Todas las páginas que pertenezcan al Namespace WikiEducator.
  • El nombre WikiEducator (WikiEducator para el singular, WikiEducators para el plural).
  • Los nombres de los grados correspondientes a la estructura de certificación de habilidades WikiEducator: WikiApprentice, WikiBuddy, WikiTrainer y WikiMaster. Por otra parte, el grado WikiNeighbour será traducido a WikiVecino, y el grado WikiAmbassador será traducido a WikiEmbajador.
  • Los nombres de algunas páginas de uso interno
  • Algunas plantillas y terminología técnica. (para simplificar el trabajo de traducción)
  • Los nombres de algunas imágenes, documentos, audio y video.


¿Qué material será traducido al español?

Serán traducidas al español, únicamente los contenidos de información estructural común para todos los idiomas, tales como :


El asunto de los acentos

Nosotros, hablantes de español, hermosa lengua romance, cuidaremos que cada texto de nuestras traducciones esté escrito conforme a las normas gramaticales de la Real Academia Española. Sin embargo, tanto por razones técnicas como para evitar duplicidades y posibles equivocaciones, los nombres de las páginas, plantillas, categorías, archivos subidos al servidor (imágenes, documentos, audio, video), etc. no podrán ir acentuados


Imágenes, documentos, audio y video

La traducción y/o substitución de imágenes, documentos, audio y video es una tarea mas complicada, en especial el audio y el video. La sugerencia es que se mantengan los archivos originales y posteriormente se modificarán de acuerdo a lo requerido. He aquí las recomendaciones para cada caso:

  • Imágenes.- La modificación no es complicada, puesto que en su mayor parte no incluyen textos. Los que contengan textos podrán ser traducidos al pie de la imagen. Con respecto a los tutoriales mostrando páginas de WikiEducator, estas pueden ser substituidas por otras con el lenguaje en español.
  • Documentos.- Los documentos pueden ser substituidos por su traducción, dependiendo del formato en que se haya realizado el original, no olvidar enlazar al documento original para tener una referencia en caso de alguna duda en la traducción.
  • Audio.- Los recursos de audio deberán ser substituidos por una traducción de los mismos. Otra opción es la creación de una página con la traducción del audio. Se requieren voluntarios para realizar esto.
  • Video.- Es probable que se pueda editar el archivo para añadir subtítulos a los mismos, es cuestión de encontrar a la persona que pueda ayudarnos con esto. Otra opción es la creación de una página con la traducción del audio. Se requieren voluntarios para elaborar esta tarea.


Mejores Prácticas

  • Crear enlaces mutuos a las páginas personales de quienes pertenecemos al equipo de traducción.
  • Antes de crear una nueva página correspondiente a su equivalente en inglés, debemos asegurarnos que el título elegido tenga una semántica similar al original en inglés. Algunas traducciones literales pueden no ser útiles.
  • Añadir la Plantilla {{Traduccion}} en la parte superior de la página que estamos traduciendo.
  • Colocar una línea horizontal entre lo traducido y lo que falta por traducir, para ayudar a distinguir con mayor facilidad lo faltante por realizar.
  • Mantener en nuestras páginas personales una lista de todas las páginas que tenemos en proceso de traducción, a fin de conocer su estatus y establecer los enlaces correctos en las páginas que las relacionan. De esta manera, en caso de duda podemos consultarnos mutuamente para saber si ya existe una página en traducción o debemos crearla.
  • Al final de cada página que ha sido traducida de su equivalente en inglés, deberán de aparecer los títulos siguientes:
    • Notas de Traducción. Comentarios de la traducción
    • Referencias. URL de la página que ha sido traducida
  • Leer el procedimiento aconsejado para realizar las traducciones (sujeto a mejora), te ayudará a realizar tu tarea de una forma mas óptima.


Lista de Pendientes


Sugerencias al equipo (sujetas a consenso)

  • Podríamos crear subpáginas que contengan listas en caso que éstas sean largas. ¿Sugerencias?
  • Tal vez debamos reconsiderar el asunto de los acentos. He encontrado que en la instancia en Español, los textos de algunos comandos del sistema están acentuados (p.ej. Categoría). ¿Sugerencias?
  • Considero que lo establecido en La cuestión de los acentos es correcta y se debe de seguir, es decir, por razones técnicas y para evitar duplicidades, puesto que puede haber duplicidades al crear las páginas, pensando también en que en algunos teclados se tiene otra configuración del español en el cual se relocaliza el acento o se pone el acento invertido, personalmente me sucede cuando paso de la PC de la oficina a la de la casa. Finalmente, también hay que recordar que la acentuación no es la misma en todos los países hispanoparlantes y que técnicamente no todos saben como aumentar el tamaño de las fuentes en el navegador para distinguir bien los acentos. --George_Mty 14:13 8 may 2009 (UTC)
  • Me parece acertada y más que convincente tu apreciación. Gracias Jorge.--Gladys Gahona 15:09 8 may 2009 (UTC)



Retroalimentación

  • Este trabajo equivale a desarrollar la infraestructura para la construcción de una gran ciudad. Me alegra mucho poder participar.--Gladys Gahona 15:12 25 abr 2009 (UTC)
  • Quiero participar en esta iniciativa. ¿Por favor cómo debo empezar? ¿Varios miembros trabajan en una determinada sección a mismo tiempo. Muchas gracias por su guía? --Alejacha 22:40 8 may 2009 (UTC)
  • Hola Alejandra. Bienvenida. Te sugiero primero leas el contenido que estamos traduciendo para que puedas tener una idea mas clara. Saludos --Gladys Gahona 16:30 9 may 2009 (UTC)

Hola Gladys, me parece una idea genial y si puedo aportar algo y contribuir para tratar de devolver en escasa medida lo que uno recibe por favor dime como contribuir y como empezar a dar una mano.--Katydel 02:00 13 may 2009 (UTC)

  • Hola amigos, He iniciado la traducción del Tutorial 3: Conceptos básicos de Edición. He tratado de seguir las indicaciones que se establecen para iniciar la traducción. Por favor indicarme si está bien de esa manera. Muchas gracias. Un abrazo. --Alejacha 03:35 17 may 2009 (UTC)
  • Hola Alejandra. Esta muy bien, solo creo que en la traducción deberíamos de usar el pronombre tú. Por favor ve la pestaña de discusión para mas detalles sobre este tema. Saludos --George_Mty 02:02 20 may 2009 (UTC)
  • Hola Jorge, gracias por el comentario, ya hice el cambio de pronombre. Muchos saludos.--Alejacha 14:45 11 jun 2009 (UTC)


Hola comunidad, me gustaría que contaran conmigo, me gusta el trabajo de traducción y dadas las fechas que leo en estos mensajes, creo que necesitaré me actualicen en las actividades recientes de este grupo, ojalá pueda ayudar. He añadido mi nombre a la lista, así que deveras cuenten conmigo!! Heriberto Valdez.

Ver también